|
******************************************* Les langues sur le Web - Sélection de sites
A l'origine, le Web était en majorité anglophone. Il devient
maintenant multilingue, et les sites non anglophones sont de plus en plus nombreux. Cette
sélection de sites est une modeste contribution à l'expansion du multilinguisme. Une
section est consacrée à la promotion du français sur le Web, et une
autre au multilinguisme en Europe.
Sommaire
Dictionnaires - exemples
Dictionnaires répertoires
Ingénierie de la langue
Internationalisation et localisation
Langue française - promotion et recherche
Langues enseignement
Langues répertoires
Langues appliquées
Linguistique computationnelle
Multilinguisme chiffres
Multilinguisme en Europe
Outils linguistiques répertoires
Terminologie
Terminologie - informatique
Terminologie - Internet
Traduction
Traduction automatique associations
Traduction automatique - recherche
Traduction automatique - services gratuits sur le Web
Traduction automatique - sociétés
Dictionnaires - exemples
Dictionnaire universel
francophone en ligne
Publié par Hachette et l'AUPELF-UREF (Agence francophone pour l'enseignement supérieur
et la recherche). "Voici enfin présentés, sur un pied d'égalité, le français dit
"standard" et les mots et expressions en français tel qu'on le parle sur les
cinq continents." [français]
The Internet Dictionary Project (IDP)
Créé en 1995 par Tyler Chambers, un projet coopératif en cours pour la constitution des
dictionnaires en accès libre sur le Web - de l'anglais vers d'autres langues (allemand,
espagnol, français, italien, latin et portugais). Tout internaute peut participer. A
suivre pour juger de la qualité. [menu en anglais]
The Logos
Dictionary
Un dictionnaire multilingue d'environ 7,5 millions d'entrées géré par Logos, une société de traduction internationale dont le
siège est à Modène (Italie) et qui met à la disposition de tous les outils utilisés
par ses traducteurs. Outre le Logos Dictionary, on a aussi la Wordtheque, une base de données
multilingue de 400 millions de mots présentés dans leur contexte (le texte de romans,
documents techniques et écrits divers), Linguistic
Resources (Ressources linguistiques), qui regroupe 650 glossaires, et le Universal Conjugator (Conjugaison
universelle), qui propose des tableaux de conjugaison dans 17 langues différentes.
[anglais]
Merriam-Webster Online: the Language Center
Un grand éditeur américain de dictionnaires met en accès libre sa collection de
ressources en ligne pour la langue anglaise, notamment le WWWebster Dictionary et le
WWebster Thesaurus. [anglais]
Dictionnaires - répertoires
Dictionnaires
électroniques
Préparé par la Section française des Services linguistiques centraux (SLC-f) de la
Chancellerie fédérale suisse. Propose cinq rubriques : dictionnaires monolingues,
dictionnaires bilingues, dictionnaires multilingues, abréviations et acronymes, et
informations géographiques. [français]
OneLook Dictionaries
Créé en avril 1996 par Robert Ware, un moteur de recherche rapide puisant dans 2,5
millions de mots disponibles dans 530 dictionnaires traitant des domaines suivants :
affaires, informatique/Internet, médecine, divers, religion, sciences, sports,
technologie, généralités et argot. [anglais]
Travlang's Translating Dictionaries
Sur le site de Michael C. Martin, dédié à la fois aux voyages et aux langues.
Accès à des dictionnaires gratuits dans diverses langues (afrikaans, allemand, danois,
espagnol, espéranto, finnois, français, frison, hollandais, hongrois, italien, latin,
norvégien, portugais et tchèque). [anglais]
A Web of Online
Dictionaries
Oeuvre de Robert Beard, un index des dictionnaires en ligne dans plus de 170 langues
différentes, auquel s'ajoutent d'autres sections : dictionnaires multilingues,
dictionnaires anglophones spécialisés, thésaurus et vocabulaires, grammaires en ligne,
et outils linguistiques pour non spécialistes. [anglais]
Ingénierie de la langue
HLTCentral (HLT: Human Language Technologies)
Lancé en janvier 1999 par le projet LINGLINK de la Commission européenne, HLTCentral
veut rassembler les ressources en technologies des langues présentes sur le Web :
informations, actualités, fichiers à télédécharger, liens, événements, groupes de
discussion et études commissionnées (commerce électronique, télécommunications,
localisation, etc.). HLT fait partie du programme IST (Information Society Technologies)
lancé par la Commission européenne pour la période 1999-2002, et qui succède au
programme Ingénierie linguistique (1992-1998). [anglais]
Multilingual Application Interface for
Telematic Services (MAITS)
Consortium formé pour développer un API (applications programming interface = interface
de programmation d'application) pour les applications multilingues des services
télématiques. [français, résumés dans plusieurs langues]
FRANCIL
FRANCIL (Réseau francophone de l'ingénierie de la langue) est un programme mis en place
en juin 1994 par l'Agence universitaire de la francophonie (AUPELF-UREF) pour renforcer
ses activités dans le domaine du génie linguistique, notamment le traitement automatique
des langues. [français]
Internationalisation et localisation
Babel
Projet conjoint d'Alis Technologies et de l'Internet Society traitant de
l'internationalisation d'Internet. Propose deux grands secteurs : 1) Langues (Les langues du monde - Glossaire typographique et
linguistique - La
Francophonie), 2) Internet et multilinguisme (Développer votre site web multilingue -
Le codage des écritures du monde).
[allemand, anglais, espagnol, français, italien, portugais et suédois]
Localisation Industry Standards Association
(LISA)
Le site dune organisation qui oeuvre pour l'industrie de localisation et
d'internationalisation. Ses 130 membres comprennent des éditeurs de logiciels, des
fabricants de matériel, des vendeurs de services de localisation, et un nombre croissant
de sociétés venant des secteurs voisins des technologies de l'information. LISA procure
un mécanisme et des services permettant aux sociétés d'échanger et partager
l'information dans le développement de processus, outils, technologies et modèles de
sociétés. [anglais]
W3C
Internationalization/Localization
Un secteur du World Wide Web Consortium (W3C), consortium international de l'industrie
fondé en 1994 pour développer les protocoles communs du World Wide Web. Le site donne
notamment une définition des protocoles utilisés pour l'internationalisation et la
localisation (voir sommaire en bas de page) : HTML (hypertext markup language), HTTP
(hypertext transfer protocol), URL (uniform resource locator) et autres identificateurs
incluant des caractères non-ASCII (American standard code for information interchange),
etc. Propose aussi une aide pour créer un site multilingue. [anglais]
Langue française - promotion et recherche
Agence de la francophonie
Créée en 1970 pour regrouper 21 états francophones, l'Agence de la Francophonie en
compte aujourd'hui 47. " Instrument de coopération multilatérale née d'un
idéal, celui de créer une communauté qui fasse entendre sa voix dans le concert des
nations, elle participe aujourd'hui à l'avènement d'un Secrétariat général de la
Francophonie. " [français]
Agence universitaire de la francophonie
Opérateur direct et reconnu du Sommet des Chefs d'Etat et de gouvernement des
pays ayant le français en partage, cet organisme a le mandat officiel de
contribuer à la construction francophone en consolidant un espace scientifique de langue
française animé par ses principaux acteurs, les établissements, les enseignants, les
chercheurs et les étudiants. [français]
Belgique
Maison de la Francité
Association belge à but non lucratif subventionnée par la Commission communautaire
française, la Maison de la Francité présente la réalité socio-linguistique de
Bruxelles, seconde capitale internationale de langue française après Paris, et elle agit
pour la défense et la promotion de la langue française à Bruxelles et au sein de la
Communauté française Wallonie-Bruxelles. [français]
France
Délégation générale
à la langue française (DGLF)
Organisme français, la DGLF a pour mission de veiller à lemploi et à la promotion
du français sur le territoire national, de favoriser son utilisation comme langue de
communication internationale et développer le plurilinguisme, garant de la diversité
culturelle. [français]
Institut national de la langue française
(INaLF)
LINaLF est une branche du CNRS (Centre national de la recherche scientifique). Ses
recherches portent sur la langue française sous tous ses aspects, notamment le discours
littéraire du 14e au 20e siècles (contenu, sémantique et
thématique), la langue courante (langue écrite, langue parlée et argot), le discours
scientifique et technique et ses ressources terminologiques. [français]
Québec
Centre dexpertise et de veille
Inforoutes et Langues (CEVEIL)
Créé en 1995, un organisme québécois à but non lucratif dont la mission est de mieux
cerner la problématique de l'utilisation et du traitement des langues sur les inforoutes
- dans une optique plus spécifiquement francophone - via l'institution d'activités de
veille stratégique et la création d'un réseau d'échanges et d'expertise. [français]
Office de la langue française (OLF)
Organisme gouvernemental québécois dont le mandat est, "d'une part, de voir à
l'implantation et au maintien du français dans les milieux de travail et des affaires de
même que dans l'Administration et, d'autre part, de définir et de conduire la politique
québécoise en matière de linguistique et de terminologie." [français, anglais]
Langues enseignement
CTI Centre for Modern Languages
Inclus dans l'Institut des langues de l'Université d'Hull (Royaume-Uni), le CTI Centre
for Modern Languages (CTI : Computer in Teaching Initiative) vise à promouvoir
l'utilisation des ordinateurs dans l'apprentissage et l'enseignement des langues. Le
Centre procure des informations sur la manière dont l'apprentissage des langues assisté
par ordinateur peut être intégré à des cours existants, et il offre aussi un
soutien aux professeurs utilisant l'informatique dans l'enseignement qu'ils dispensent.
Voir aussi la très intéressante rubrique : Internet Resources for Language
Teachers and Learners. [anglais]
EUROCALL
EUROCALL (European Association for Computer Assisted Language Learning = Association
européenne pour l'apprentissage des langues assisté par ordinateur) regroupe des
professionnels de l'enseignement des langues exerçant en Europe et dans le monde entier.
Le prochain congrès annuel, EUROCALL'99,
aura lieu du 15 au 18 septembre 1999 à l'Université de Franche-Comté (Besançon,
France). Comme chaque année, il fera le point sur les recherches et les applications dans
le domaine des environnements informatiques d'aide à l'apprentissage des langues.
[anglais]
WELL (Web Enhanced Language Learning)
Un projet anglais en cours (1997-2000), qui est en train de mettre sur pied un vaste
programme de séminaires, une liste
d' études de cas sur l'apprentissage et l'enseignement des langues par le biais du Web,
et un répertoire complet de ressources web de qualité dans douze langues différentes.
[anglais]
Langues - répertoires
Ethnologue : Languages of the
World
Edité par Barbara F. Grimes, la version web d'un catalogue très documenté répertoriant
6.700 langues, avec de multiples critères de recherche. Cet ouvrage de référence (13e
édition) est également disponible sur papier et sur CD-ROM. [anglais]
European
Minority Languages
Disponible sur le site de l'université Sabhal Mór Ostaig (Alba, Pays de Galles) et
gérée par Caoimhín P. Ó Donnaíle, une liste de langues minoritaires - ou rendues
minoritaires - disponible par ordre alphabétique et par famille linguistique. Ce site
procure aussi des liens avec des sites du même type dans le monde entier (Other
Directories Worldwide). [anglais, gaélique]
The Languages of the World
by Computers and the Internet
Créé en décembre 1995 par Yoshi Mikami, de Asia Info Network, ce site est connu aussi
sous le nom de Logos Home Page ou Kotoba Home Page. Il donne, pour chaque langue, un bref
historique, les caractéristiques, le système d'écriture, le jeu de caractères et la
configuration du clavier pour l'utilisation de l'ordinateur et d'Internet. [anglais,
japonais]
Langues appliquées
Language today
Un magazine passionnant pour ceux qui travaillent dans les langues appliquées :
traducteurs, interprètes, terminologues, lexicographes et rédacteurs techniques. Ce
magazine est une réalisation commune de Logos,
qui procure le site web, et Praetorius, société
de traduction et service d'expertise britannique. [anglais]
Linguistique computationnelle
The Association for
Computational Linguistics (ACL)
Un organisme international à la fois scientifique et professionnel rassemblant ceux qui
travaillent sur les problèmes de la langue naturelle et de la computation. Publiée par
la MIT Press, la revue trimestrielle de l'ACL, Computational Linguistics
(ISSN 0891-2017) est un forum de premier plan dans le domaine de la linguistique
computationnelle et du traitement de la langue naturelle. La branche européenne de l'ACL
est l'European Chapter of the Association for
Computational Linguistics (EACL). [anglais]
Institut Dalle Molle pour les études
sémantiques et cognitives (ISSCO)
Rattaché à l'Université de Genève (Suisse), l'ISSCO mène des recherches théoriques
et appliquées en linguistique computationnelle et en intelligence artificielle. Il est
spécialisé dans le traitement de la langue naturelle et, en particulier, dans le
traitement multilingue des langues en traduction automatique, environnement linguistique,
génération multilingue, traitement du discours, collection de données, etc. [anglais]
International
Committee on Computational Linguistics (ICCL) / COLING
Créé pour organiser des conférences internationales en linguistique computationnelle -
dénommées COLING (Computational Linguistics) - "d'une manière originale, sans
secrétariat permanent, inscriptions ou financement propre. Pour ces raisons et d'autres,
cette démarche était en avance sur son temps. Les COLINGs ont toujours été des lieux
de rendez-vous caractérisés par une atmosphère agréable, plutôt que des
rassemblements à l'efficacité clinique se déroulant dans un hôtel d'aéroport."
Les compte-rendus de conférences sont réalisés avec laide de lAssociation for Computational Linguistics.
[allemand, anglais, français, italien, polonais, portugais, romanche]
Le Laboratoire de recherche
appliquée en linguistique informatique (RALI)
Basé à Montréal (Québec), le RALI réunit des informaticiens et des linguistes qui
étudient le traitement automatique de la langue tant par des méthodes symboliques
"classiques" que par de nouvelles méthodes probabilistes. Ses domaines de
compétence sont les suivants : outils d'aide à la
traduction, appariement
automatique de textes, génération
automatique de texte, réaccentuation
automatique, recherche
d'information aidée par des outils linguistiques, extraction
d'information, identification
de la langue et du codage, transducteurs à
états finis, et corpus de texte
enrichis. [français, anglais]
Natural Language
Group (NLG) at USC/ISI
Groupe de lInformation Sciences Institute (ISI) de lUniversity of Southern
California (USC). Traite de plusieurs aspects du traitement de la langue naturelle :
traduction automatique, résumé automatique de texte, accès multilingue aux verbes et
gestion du texte, développement de taxonomies de concepts (ontologies), discours et
génération de texte, élaboration de grands lexiques pour plusieurs langues, et
communication multimédia. [anglais]
Text Encoding Initiative (TEI)
Un projet international pour mettre en point des directives sur l'encodage des textes
électoniques à destination de la recherche. Un consortium a été formé
récemment par les trois sponsors de ce projet (Association for Computers and the
Humanities, Association for Literary and Linguistic Computing, Association for
Computational Linguistics). [anglais]
University of Essex - CL/MT Research Group
Le CL/MT Research Group (CL/MT : Computational Linguistics/Machine Translation) est
un groupe de recherche du Département des langues et de linguistique de l'Université
d'Essex (Royaume-Uni). [anglais]
Xerox Palo Alto Research
Center (PARC)
Dans ce centre de recherche de la société Xerox, au moins deux projets relatifs aux
langues : Inter-Language
Unification (ILU) et Natural
Language Theory and Technology (NLTT). [anglais]
- Inter-Language Unification
(ILU)
Un système d'interface-objet multi-langues. Les interfaces-objet fournis par l'ILU
dissimulent les différences d'implémentation entre les différentes langues, les
différents espaces d'adresse et les types de systèmes d'exploitation. L'ILU peut être
utilisé pour construire des bibliothèques multilingues orientées vers l'objet
("bibliothèques de catégorie") avec des interfaces bien spécifiés
indépendants des langues. Il peut être utilisé aussi pour réaliser des systèmes
distribués, ou pour définir et établir les documents des interfaces entre les modules
de programmes non distribués. [anglais]
- Natural
Language Theory and Technology (NLTT)
Développe des théories sur la façon dont l'information est codée dans la langue
naturelle et dans la technologie pour organiser l'information vers et à partir des
représentations en langue naturelle. Le but est le maniement efficace et intelligent du
texte en langue naturelle dans les phases critiques du traitement du document, comme
l'identification, le résumé, l'indexation, l'extraction et la présentation des faits,
le stockage et la recherche des documents ainsi que la traduction, et permettra également
plus de puissance et de commodité dans la communication en langue naturelle avec les
machines. [anglais]
Xerox Research Centre
Europe (XRCE)
Le centre de recherche européen de la société Xerox, basé à Cambridge (Royaume-Uni)
et Grenoble (France). Les travaux menés ont pour but d'améliorer la productivité sur le
lieu de travail, grâce à la mise en oeuvre de nouvelles technologies centrées sur le
document, notamment dans le programme Théories et technologies
multilingues (MLTT). [allemand, anglais, français, italien]
- Théories et
technologies multilingues (MLTT)
Etudie l'analyse et la génération de textes pour une grande variété de langues
(allemand, anglais, arabe, espagnol, français, italien, russe, etc.). Crée des outils de
base pour l'analyse linguistique multilingue, tels que analyseurs morphologiques,
étiqueteurs morpho-syntaxiques, plateformes pour le parsage et la génération, ou encore
outils d'analyse de corpus. Ces outils sont utilisés pour décrire diverses langues ainsi
que les relations d'une langue à l'autre. Les projets en cours incluent des analyses
syntaxiques à états finis pour le français et l'allemand, une grammaire LFG (lexical
functional grammar - grammaire fonctionnelle lexicale) du français ainsi que des projets
en recherche documentaire multilingue, en génération et en traduction. [allemand,
anglais, finlandais, français, hongrois, italien, russe]
Voir aussi la section : Traduction automatique - recherche
Multilinguisme - chiffres
Global Reach
Sur le site de Global Reach, qui traduit les sites web commerciaux tout en les adaptant
aux nécessités de chaque pays, des statistiques détaillées sur la
répartition des langues sur le Web. [anglais]
Palmarès des langues de la
Toile
Menée par Babel, un projet conjoint
d'Alis Technologies et de l'Internet Society traitant de l'internationalisation
d'Internet, la première étude d'ensemble sur la répartition réelle des langues sur
Internet. Comme elle date de juin 1997, on attend impatiemment une nouvelle version...
[français, anglais]
Le multilinguisme en Europe
Association européenne
pour les ressources linguistiques (ELRA)
Etablie à Luxembourg en février 1995, une association à but non lucratif qui a pour but
de fournir une organisation centralisée pour la validation, la gestion et la distribution
des ressources et outils en parole, texte et terminologie, et de promouvoir leur
utilisation au sein de la communauté européenne de recherche et développement en
télématique. [français, anglais]
European Network in Language and Speech
(ELSNET)
Regroupe plus d'une centaine d'institutions universitaires et industrielles. L'objectif
technologique commun aux participants de l'ELSNET est de construire des systèmes
multilingues pour la parole et le langage naturel, avec couverture illimitée de la langue
parlée et écrite. [anglais]
Language Futures Europe
Paul Treanor propose des répertoires sur la politique linguistique, le multilinguisme,
les structures linguistiques globales, la domination de l'anglais, la politique
européenne, les politiques nationales, les sites de recherche et le "mouvement
monolingue" émergeant aux Etats-Unis. [anglais]
Multilingual Information
Society (MLIS)
Un programme de la Commission européenne lancé en novembre 1996 à destination des
entreprises, des organismes du secteur public, des industries du langage et des citoyens.
Ses objectifs : soutenir la réalisation d'une infrastructure favorisant des
ressources linguistiques européennes, stimuler le développement des industries du
langage, et favoriser l'utilisation d'outils linguistiques dans le secteur public
européen. [français, disponible dans les onze langues de la Communauté européenne]
Outils linguistiques - répertoires
The Human-Languages Page (H-LP)
Créé par Tyler Chambers en mai 1994, un catalogue détaillé de 1.800 ressources
linguistiques dans plus de 100 langues différentes, réparties en différentes
sections : langues et littérature, écoles et institutions, ressources
linguistiques, produits et services, organismes, emplois et stages, dictionnaires et cours
de langues. [anglais]
The LINGUIST List
Proposé par la Eastern Michigan University et la Wayne State University (USA), une série
de répertoires sur les ressources linguistiques : profession (conférences,
associations linguistiques, programmes, etc.), recherche et soutien à la recherche
(articles, résumés de mémoires, projets, bibliographies, dossiers, textes),
publications, pédagogie, ressources linguistiques (langues, familles linguistiques,
dictionnaires, information régionale), et soutien informatique (polices de caractères et
logiciels). Propose aussi une très bon centre de documentation virtuel (Virtual Library), un moteur de
recherche axé sur les langues (Search
for LINGUIST Issues) et un moteur de recherche plus général pour l'ensemble du site
(Search the LINGUIST List web
site). [anglais]
Multilingual Tools and
Services
Proposé par la Commission européenne dans le cadre du programme Télématique pour les
bibliothèques, répertorie une série de dictionnaires, instruments d'aide multilingues,
projets, moteurs de recherche par langue, banques de données terminologiques, thésaurus
et systèmes de traduction. [anglais]
Speech on the Web
Géré par l'Institut des sciences phonétiques d'Amsterdam (Pays-Bas), un répertoire de
sites organisés en différentes sections : congrès, réunions et ateliers, liens et
listes, phonétique et parole, traitement de la langue naturelle, sciences cognitives et
intelligence artificielle, linguistique computationnelle, dictionnaires, lettres
d'information électroniques, revues et publications. [anglais]
Travlang
Créé par Michael C. Martin en 1994, un excellent site dédié à la fois aux voyages et
aux langues. Foreign Languages for Travelers donne
la possibilité d'apprendre 60 langues différentes sur le Web. Translating Dictionaries donne accès à des
dictionnaires gratuits dans diverses langues (afrikaans, allemand, danois, espagnol,
espéranto, finnois, français, frison, hollandais, hongrois, italien, latin, norvégien,
portugais et tchèque). Le site offre aussi de nombreux liens vers des services de
traduction, écoles de langue, librairies multilingues, etc. [anglais]
Terminologie
Eurodicautom
Gérée par le Service de traduction de la Commission européenne, une base de données
terminologique disponible dans les onze langues officielles de lUnion européenne
(allemand, anglais, danois, espagnol, finnois, grec, hollandais, italien, latin, portugais
et suédois). Eurodicautom était à l'origine un outil de travail destiné aux
traducteurs de la Commission. Disponible sur le Web, il est maintenant consulté par un
nombre croissant de fonctionnaires de l'Union européenne autres que des traducteurs,
ainsi que par des professionnels des langues dans le monde entier. [menu en anglais]
ILOTERM
Gérée par l'Unité de terminologie et de références du Service des documents officiels
(OFFDOC) du Bureau international du Travail (BIT), un base de données terminologique
quadrilingue (allemand, anglais, espagnol et français) relative au travail et aux
questions sociales. Inclut les noms de nombreux programmes et organismes. [menu en
anglais, espagnol et français]
ITU Telecommunication
Terminology Database (TERMITE)
Géré par la Section de traduction de l'Union internationale des télécommunications
(UIT), une base terminologique quadrilingue (environ 60.000 entrées en anglais, espagnol,
français et russe) contenant tous les termes inclus dans les glossaires de l'UIT
imprimés depuis 1980, ainsi que des termes plus récents en rapport avec les différentes
activités de l'Union. [menu en anglais]
The WHO Terminology Information
System (WHOTERM)
Géré par l'Organisation mondiale de la santé (OMS), un système d'information
terminologique trilingue (anglais, espagnol et français) constitué à partir des
expressions et concepts des documents de l'OMS et permettant aussi d'enrichir les
terminologies nouvelles, promouvoir leur normalisation et garantir leur diffusion. [menu
en anglais]
Terminologie - informatique
FOLDOC - Free On-Line
Dictionary of Computing
Par Denis Howe, 12.574 termes listés le 3 juillet 1999, plus une série de liens.
[anglais]
Glossaire
informatique des termes de la Commission ministérielle de terminologie
"Ce document est le résultat d'une compilation des divers arrêtés issus des
travaux de la Commission ministérielle de terminologie informatique ainsi que du projet
d'arrêté qui était en cours lorsque le dispositif terminologique a fait l'objet d'une
profonde réforme. Une compilation initiale avait été réalisée par Daniel Duthil de
l'APP, la version actuelle et la présentation ont été commises par Philippe Deschamp de
l'INRIA. Tous deux étaient membres de la dite commission." [français]
Le signet : la référence branchée
en technologies de l'information
6 mille fiches bilingues (français-anglais) proposées par l'Office de la langue
française (Québec). [français]
Terminologie - Internet
L'ABC
des réseaux
Conçu et réalisé par l'association Passerelles - Langue française et nouvelles
technologies. [français]
Glossaire
de termes relatifs à Internet
Un glossaire officieux de Jean-Karim Benzineb, traducteur au Conseil de l'Europe.
[français]
Lexique
des néologismes Internet
Par Guy Brand et Jean-Pierre Kuypers. Rassemble quelques équivalences du vocabulaire
technique lié aux réseaux informatiques et aux services qu'ils supportent. Ces termes
sont communément utilisées par des traducteurs et adaptateurs francophones de logiciels
diffusés sur Internet. [français]
NetGlos (The
Multilingual Glossary of Internet Terminology)
Créé en 1995 à l'initiative du WorldWide Language Institute, NetGlos est le projet
commun d'un certain nombre de traducteurs et autres professionnels des langues. Ce
glossaire est préparé dans les langues suivantes : allemand, anglais, chinois,
croatien, espagnol, français, grec, hébreu, hollandais/flamand, italien, maori,
norvégien et portugais. [menu en anglais]
Inventaire des terminologies dans
Internet
Proposé par l'Office de la langue française (Québec). [français]
Traduction
Aquarius
Créé par Vorontsoff, Wesseling & Partners (Amsterdam, Pays-Bas), un répertoire non
commercial de traducteurs et interprètes - 7.861 traducteurs et 1.164 sociétés de
traduction au 4 juillet 1999. Permet de localiser et de contacter les personnes et
sociétés directement, sans intermédiaire ni agence. La recherche est possible par lieu,
combinaison de langues et spécialité. [anglais]
Global Reach (Euro-Marketing Associates)
Fondé par Bill Dunlap, Global Reach est un service commercial à destination des
sociétés - notamment américaines et européennes - voulant étendre leur présence sur
Internet à l'international. Les prestations incluent la traduction et l'adaptation du
site web dans d'autres langues, la promotion de ce site et l'utilisation de bandeaux
publicitaires nationaux pour augmenter la consultation locale. [allemand, anglais, danois,
espagnol, français, italien, néerlandais, portugais et suédois]
Traduction automatique - associations
International Association for Machine Translation (IAMT)
regroupant :
- Association
for Machine Translation in the Americas (AMTA)
Association à la disposition de tous ceux s'intéressent à la traduction automatique en
Amérique latine, au Canada et aux Etats-Unis. Ses membres comprennent des demandeurs de
traductions, des développeurs de systèmes commerciaux, des chercheurs, des sponsors et
des personnes impliquées dans la science de la traduction automatique et sa diffusion.
[anglais]
- European Association for Machine Translation
(EAMT)
Basée à Genève (Suisse), une organisation à la disposition de ceux qui s'intéressent
à la traduction automatique et aux outils de traduction, y compris les utilisateurs de
ces techniques, les développeurs et les chercheurs. [anglais]
- Asia-Pacific Association for
Machine Translation (AAMT)
Créée en 1991 et dabord appelée Japan Association for Machine Translation,
comprend des chercheurs, des fabricants et des utilisateurs de systèmes de traduction
automatique. Participe au développement des technologies de traduction automatique, ainsi
qu'à leur amélioration, leur enseignement et leur diffusion. [anglais]
Traduction automatique - recherche
Center for
Machine Translation (CMT)
Fondé en 1986, un centre de recherche inclus dans le nouvel Institut des technologies des
langues de la Carnegie Mellon University (CMU, Pittsburgh, Pennsylvanie, USA). Il est
spécialisé dans les technologies de traitement de la langue naturelle, particulièrement
la traduction automatique multilingue de haute qualité. [anglais]
Computing Research Laboratory (CRL)
Ce centre de recherche de la New Mexico State University (NMSU) se consacre à la
recherche de base et au développement de logiciels dans les applications informatiques
avancées du traitement de la langue naturelle, de l'intelligence artificielle et de la
conception d'interfaces graphiques pour les utilisateurs. Les applications développées
à partir de cette recherche de base incluent un ensemble de configurations de traduction
automatique, extraction d'information, acquisition du savoir, enseignement intelligent, et
systèmes de traduction pour poste de travail. [anglais]
Groupe détude pour
la traduction automatique (GETA)
Au sein du Laboratoire CLIPS (Communication langagière et interaction personne-système)
de la Fédération IMAG (France), une équipe pluridisciplinaire formée d'informaticiens
et de linguistes. Les thèmes de recherche du GETA concernent tous les aspects
théoriques, méthodologiques et pratiques de la traduction assistée par ordinateur
(TAO du réviseur, du traducteur et du rédacteur), et plus généralement de
l'informatique multilingue. [français]
Machine Translation at
the Pan American Health Organization : SPANAM and ENGSPAN
Un système de traduction automatique développé par les linguistes computationnels, les
traducteurs et le programmeur systèmes de l'Organisation panaméricaine de la santé
(OPS) (qui est le Bureau régional de l'Organisation mondiale de la santé pour les
Amériques, situé à Washington, D.C., USA). Depuis 1980, le service de traduction
utilise SPANAM (de l'espagnol vers l'anglais) et ENGSPAN (de l'anglais vers l'espagnol),
ce qui lui a permis de traiter plus de 25 millions de mots dans les deux langues de
travail de l'OPS. Le personnel et les traducteurs extérieurs post-éditent ensuite
l'information brute avec un gain de productivité de 30 à 50 %. Le système est
installé sur le réseau local du siège de l'organisation et dans un certain nombre de
bureaux régionaux pour pouvoir être utilisé par le personnel des services techniques et
administratifs. Il est également diffusé auprès d'organismes publics et d'organismes à
but non lucratif aux Etats-Unis, en Amérique latine et en Europe. [anglais]
TTT.org -Translation, Theory and Technology
Géré par le Département de linguistique du Groupe de recherche sur la traduction de
l'Université Brigham Young (Utah, USA), procure des informations sur la théorie et la
technologie de la langue, particulièrement dans le domaine de la traduction. La
technologie de la traduction inclut les outils de traduction pour poste de travail et la
traduction automatique. TTT.org s'intéresse aussi aux normes d'échanges de données
permettant à divers outils de fonctionner en lien les uns avec les autres, ce qui permet
l'intégration d'outils de la part de vendeurs multiples dans la chaîne multilingue de
production de documents. [anglais]
Universal Networking Language (UNL)
Sous l'égide de l'Université des Nations Unies (UNU, Tokyo), un projet de
"métalangage numérique" pour l'encodage, le stockage, la recherche et la
communication d'information multilingue indépendamment d'une langue-source (et donc d'un
système de pensée) donnée. 120 chercheurs de par le monde travaillent sur un
projet multilingue comportant 17 langues (allemand, anglais, arabe, brésilien, chinois,
espagnol, français, hindou, indonésien, italien, japonais, letton, mongolien, russe,
swahili et thaï). [site en anglais et japonais - résumé du projet en allemand et en anglais]
Traduction automatique - services gratuits
sur le Web
Altavista
Translation / Babel Fish
Proposé depuis décembre 1997 par le moteur de recherche AltaVista, un service de traduction automatisée de
langlais vers cinq autres langues (allemand, espagnol, français, italien et
portugais), et vice versa. Alimenté par des dictionnaires multilingues contenant plus de
2,5 millions de termes, ce service, gratuit, instantané et approximatif, a été mis en
place par Systran, société pionnière dans le
domaine de la traduction automatique. [anglais]
FreeTranslation.com
Proposé par Transparent Language, un service de
traduction automatique rapide et approximative d'une page web ou d'un texte personnel.
Langues proposées : 1) l'anglais vers l'allemand, l'espagnol, le français,
l'italien et le portugais, 2) l'allemand, l'espagnol et l'italien vers l'anglais.
[anglais]
Go Translator
Un logiciel de la société Systran en accès
libre sur le Web. Permet de traduire une page web ou un texte personnel, avec les mêmes
combinaisons de langues qu'Altavista
Translation (anglais vers allemand, espagnol, français, italien et portugais, et vice
versa). [anglais]
Traduction automatique - sociétés
Alis Technologies
Basée à Montréal (Québec), Alis Technologies développe et commercialise des solutions
et services de traitement linguistique au moyen de logiciels, périphériques et solutions
de traduction qui transforment des systèmes informatiques unilingues en outils
multilingues. [anglais, français - espagnol et japonais en traduction automatique]
Lernout & Hauspie (L&H)
Basé à Ypres (Belgique) et Burlington (Massachussets, USA), Lernout & Hauspie
(L&H), leader international dans ce domaine, procure des produits, technologies et
services incluant la reconnaissance automatique de la langue, la compression numérique de
la parole, le passage du texte à la parole, la compression et la traduction. [anglais]
Logos Corporation
Avec des bureaux sur les deux côtes des Etats-Unis et en Europe, Logos Corporation
fournit des solutions de traduction et de localisation à des sociétés représentant une
large gamme dindustries, de la technologie de linformation aux
télécommunications et à la fabrication. [allemand, anglais, chinois simplifié, chinois
traditionnel, coréen, espagnol, italien, japonais et portugais]
Softissimo
Edite et diffuse des logiciels de traduction automatique, d'apprentissage des langues et
de dictionnaires (Eurodico, Grand Collins bilingue et Collins English Dictionary).
[allemand, anglais, français]
SYSTRAN
SYSTRAN (acronyme de : System Translation) est une société spécialisée dans les
logiciels de traduction automatique. Son siège est situé à Soisy-sous-Montmorency
(France). C'est sa succursale, située à La Jolla (Californie), qui assure les ventes, le
marketing et le développement des logiciels. La réalisation la plus connue de la
société est AltaVista
Translation / Babel Fish, mis en place en décembre 1997 sur le site du moteur de
recherche AltaVista, et qui permet de traduire les pages web de l'anglais vers les langues
suivantes : allemand, français, espagnol, italien et portugais, et vice versa. [anglais]
sommaire
|